После распада СССР и постсоветских стран обрели независимость, некоторые из них поставили вопрос о переходе языка на латиницу. Украина также стала одной из таких стран. По этому поводу в стране существует множество разных мнений: если одни говорят, что проект выглядит утопично, то другие связывают его с своеобразным прощанием с влиянием Москвы и «русского мира». Третьи просто видят в этом популистские заявления перед предстоящими парламентскими выборами.
Третью категорию можно смело отнести к известным политикам и блогерам (в том числе Алексею Арестовичу, который также высказывал нечто подобное между другими темами). Кроме того, 12 сентября 2021 года секретарь Совета национальной безопасности и обороны Алексей Данилов заявил, что Украина должна избавиться от кириллицы и перейти на латиницу. Стоит отметить, что в 2018 году тогдашний министр иностранных дел Павел Климкин предложил обсудить возможное введение латыни в Украине.
Сразу отмечу, что, как правило, нефилологи не понимают всего проблемного и даже трагического характера этой ситуации. Хотя профессиональные филологи иногда тоже приносят злых духов не в ту степь. Лучше принять меры, чтобы молодежь и дети выучили украинский, русский (нужно знать язык врага, чтобы иметь представление против него), другие славянские и английские. Дискуссии о латыни – это грубая пропаганда и пиар.
История говорит о гораздо более громких прецедентах. Украинские земли как минимум трижды почти переходили на латиницу (по польскому образцу). Впервые в 1834 году по инициативе галицкого лингвиста и этнографа Иосифа Лозинского. Затем попытка привела к «Азбухской войне», которая длилась два десятилетия, и в результате идея Лозинского была отвергнута, но лишь через несколько лет после этого, в 1859 году, чешский филолог Йозеф Иречек предложил ввести латинский алфавит (по чешскому образцу) на всех украинских землях, подвластных Австро-Венгрии, но и эта попытка оказалась неудачной.
На тех украинских землях, которые находились под властью Российской империи, большим сторонником перехода на латиницу был литературовед и мыслитель Михаил Драгоманов. Попытки перевести украинскую письменность на латынь предпринимались и в советское время: в 1920-е годы лингвист Николай Сулима и писатель Сергей Пилипенко предложили это сделать, но, как видим, попытки не увенчались успехом. К счастью.
Главным аргументом сторонников перехода на латиницу является возведение стены между Россией и Украиной и приближение к современным технологиям. Историческое прошлое Украины, язык которой основан на кириллице, превосходит его, и выбирать первое или второе нам предстоит.
В ответ на предложение Климкина перевести украинский на латынь я бы предложил перейти на эсперанто. Количество носителей этого искусственного языка можно сравнить с количеством людей, которым интересно мнение Климкина.
Рассмотрим другие исторические прецеденты, когда такая антиреформа была реализована, и к чему она привела.
Так, Узбекистан в 1929 году перешел с арабского алфавита на латиницу, затем в 1940 году произошел переход на кириллицу. В 1993 году президент Ислам Каримов одобрил переход на латынь, который окончательно завершится в 2003 году. Казахстан прошел аналогичный путь: согласно указу Нурсултана Назарбаева, переход на латиницу завершится в 2025 году. В Туркменистане арабский алфавит был изменен на латиницу в 1929 году, в 1940 году страна перешла на кириллицу, а в 1993 году начался переход на латиницу, который закончился в 2000 году.
Кыргызстан и Таджикистан в 1928-1929 годах перешли с арабского алфавита на латиницу, в 1940 году – на кириллицу, которая больше не менялась. Слава Богу, что у их лидеров было достаточно интеллекта, чтобы руководить провокациями.
Но самый яркий прецедент перехода на латынь имел место в Турции, и это имело самые негативные последствия. Там переход на латинскую письменность произошел в начале ХХ века, одновременно с другими реформами «отца» современной страны – Мустафы Кемаля Ататюрка. Он отказался от арабского алфавита, который не передавал полноты звуков турецкого языка, например, одну букву арабской письменности можно было читать по-турецки и как «к», и как «г». Реформа прошла быстро – началась в мае 1928 года, а 1 января 1929 года использование арабской письменности в Турции стало незаконным. Согласно легенде, Ататюрк сам путешествовал по деревням с доской и мелом, объясняя людям, как писать на латыни.
Историки утверждают, что введение латинского алфавита перевернуло Турцию лицом к Европе, при этом отрезав ее от арабских корней. Спустя почти 90 лет после реализации реформы мало кто в Турции знает арабскую письменность – так называемый османский турецкий. Его изучают в университетах на филологических факультетах, но большинство турок уже не могут читать даже надписи на надгробиях своих предков.
До этого в результате этой антиреформы большой слой турецкой письменности стал недоступен для основной массы народа, и османским филологам хватило забот не только транслитерировать тексты. В результате «отец нации» произвел настоящий культроцид, а турецкий народ по большей части стал в какой-то степени «иванами, не помнящими своего родства».
Аналогичные проблемы наблюдаются и в Татарстане. Там в 1930-е годы их насильно перевели с арабского вяза на латиницу, а затем на кириллицу. В результате все дореволюционное наследие осталось невостребованным, и народных филологов (специалистов по татарской филологии) теперь нужно обучать навыкам чтения «по-старотатарски». А таких специалистов немного. То есть советское правительство совершило культуроцид. Украинские власти говорят «можем ли мы повторить»?
Узбекистан – еще одно государство, провозгласившее переход на латынь. Это произошло еще в 1993 году, завершить транслитерацию планировалось в 2005 году, затем перенесли на 2010 год, но в Узбекистане по-прежнему доминируют два алфавита. Латынь была введена только в школах, учебники были полностью переведены на новый алфавит. Она также подписала названия большинства улиц и станций метро. Media использует оба алфавита. На банкнотах имеются надписи кириллицей, а на монетах — кириллицей и латиницей.
Сложнее всего переучиться госслужащим, ведь документооборот в Узбекистане по-прежнему ведется на кириллице. Переход на латиницу разделил общество по возрасту: старшее поколение так и не научилось читать и писать на латыни, а младшее было отрезано от литературных произведений, которые издавались за последние 60 лет.
Да и в самом Казахстане не все рады переходу на латынь. Во-первых, это выльется в кругленькую сумму для государственного бюджета, ведь придется транслитерировать все книги, официальные документы, знаки на улицах, дорожные знаки...
Только в ближайшие два года на «латинизацию» будет потрачено около $2 млн, а во-вторых, казахи недовольны тем, как некоторые слова будут выглядеть на латыни. В интернете появились сайты, где можно проверить, в частности, написание своего имени в новом алфавите. А пользователи соцсетей высмеяли переход на новый алфавит, распространив шутку про морковь: в кириллическом варианте казахского «сәбиза». На латыни морковь должна быть написана «saebiz» — слишком напоминающая русское ругательное слово. Именно здесь всплывает психоаналитическая символика.
Многие ученые предупреждают, что пожилым людям будет непросто привыкнуть к латинскому графу, что может стать причиной разрыва поколений. Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим работам, написанным кириллицей — большинство книг просто не смогут быть переизданы на латинице.
Потенциальной проблемой является снижение интереса молодежи к чтению: поначалу будет сложно перестроиться под новый алфавит и придется тратить гораздо больше времени на чтение. Соответственно: молодые люди могут просто перестать читать.
Вероятность роста коррупции также представляет большой риск, так как на переход придется потратить довольно круглые суммы из государственного бюджета.
Переходный процесс будет очень дорогостоящим. Согласно данным, опубликованным на сайте Правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переквалифицироваться» придется 192 тысячам учителей. Это удовольствие обойдется Астане страшной цифрой: 11 555, 768, 119 тенге. В гривнах он составляет 735 миллионов. Для передачи школьных учебников понадобятся дополнительные средства, а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 130 миллионов, если рассчитывать в гривнах. Важно отметить, что население Казахстана почти в 2 раза меньше украинского — по переписи 2019 года насчитывается 18 млн граждан, а значит, суммы в Украине придется умножить на тот же коэффициент.
Приведу мнение экспертов. Так, профессор Богдан Ажнюк считает, что украинцы не готовы переходить на латынь, так как это «отказ от многолетнего украинского культурно-символического наследия, и вызовет большой шок у всего народа. Власти должны проконсультироваться с профессиональными лингвистами, прежде чем принимать такие важные для страны решения». Об этом ученый заявил, комментируя идею секретаря СНБО Алексея Данилова перейти с кириллицы на латиницу: «Это необоснованное предложение, которое подается под намерением сократить дорогу Украины в Европу путем изменения графика. Это выглядит простодушно и станет большим шоком для всего народа в психологическом, технологическом и культурном плане», — сказал настоящий ученый.
По его словам, такое решение отменит украинскую орфографию и послужит отказом от украинского многолетнего культурно-символического наследия, поскольку графическая система языка является не упаковкой для товаров, а частью знаковой системы всего народа: мы приняли кириллицу вместе с письменностью, книжными памятниками, с такими произведениями, как «Летописи Нестора Летописца», «Слово о полку Игореве», – уточнил профессор. Украинский язык « старомодный и использует кириллицу уже более тысячелетия. Решение о его изменении - это неадекватная цена с довольно иллюзорными идеями, что именно из-за изменения графической системы мы уже окажемся в Европе", - подчеркнул Ажнюк.
Он также добавил, что многие народы мира используют системы письма, отличные от латыни — китайцы, японцы, израильтяне, армяне, грузины, и подчеркнул, что чиновникам было бы неплохо связаться с профессиональными лингвистами.
Директор Института украинского языка НАН Украины Павел Гриценко высказал аналогичное суждение, заявив, что переход на латиницу станет для Украины нонсенсом: кириллица активно используется на территории Украины как минимум с IX-X века нашей эры – то есть со времен Киевской Руси.
Кириллица является нашим национальным письмом уже более тысячи лет. Если переход на латынь приближает нас к Европе, то по этой логике нам нужно отказаться от украинского языка и перейти на английский. Тогда мы все сразу станем настоящими европейцами. Но этого не происходит.
Кириллица в Украине существует, по крайней мере, спорадически, то есть частично, начиная с IX века. А с десятого века началось массовое распространение кириллической книги – и именно это сделало наше государство устоявшимся. Потому что через кириллицу киевский князь посылал своих наместников (сейчас так говорят, а потом сказали-посадники) в разные города.
Именно поэтому в Украине нет смысла использовать кириллический и латинский форматы письма, как это делается в Сербии. Перевод украинского на латынь станет сильным ударом по украинским традициям и окажет на них очень пагубное влияние.
Чушь. У нас замечательная кириллическая традиция, мы создали огромную информационную базу на кириллической основе. Киев был матерью городов (княжеств) Руси, он посылал туда книги и посылал грамоту. Хотим ли мы все это устранить? И никакой параллелизм, никакой параллелизм разрушает; И вы не можете разрушить традицию. Это преступление.
Глава Национальной комиссии по государственным языковым стандартам Орися Демская считает, что Украина не будет переводить государственный язык на латиницу, так как это приведет к потере большого слоя украинской письменной культуры. «Я думаю, что мы не будем переходить на латиницу, потому что это связано с тем, что если мы откажемся от кириллицы, которой мы пользуемся с момента ее возникновения, то мы отрежем огромный слой украинской письменной культуры», — сказала Демская во время публичного отчета об итогах деятельности в 2020 году. Она подчеркнула, что последствия такого перехода будут иметь очень большие культурные потери, что недопустимо.
Приверженцы латинского алфавита забывают, что основной целью орфографии является адекватная передача фонетики на букву. Здесь латиница проигрывает кириллице. Кириллица была создана позже латиницы, и, с точки зрения графики, она практически идеальна – каждый звук имеет свою букву. В школе детям говорят «и слышат, и пишут», и это очень помогает изучению языка, причем в европейских языках, где нет четких правил и письмо часто приходится запоминать.
Филологи уверены, что невозможно создать систему из 25 букв латыни, которая будет адекватно передавать украинскую фонетику Когда европейские языки придумали новые буквы для обозначения мягкости-твердости, кириллица просто ввела буквы I, Yu, E, I-й, отражающие эти нюансы. Например, произношение слов «кошка» и «кит», «дом» и «дым». Передать эту мягкость латинскими буквами не получится.
Но не только в этом проблема, непонятно, какой язык взять в качестве образца (английский, венгерский, польский, французский) или смешать все это?
Кроме того, переход на латынь приведет к культуре, все культурное наследие прежних эпох не будет потеряно для профессионалов. Филологов придется учить читать старые тексты, а это усложнит процесс их подготовки, более того, из-за массизации образования она уже находится в длительном кризисе.
И еще: именно Московия забрала у нас кириллицу, это наше наследие, а не их наследие. Поэтому, чтобы сохранить свою идентичность, нельзя заниматься пропагандой и увлекаться сумасшедшими проектами, которые принесут непоправимый вред национальной культуре.
В результате перехода на латынь мы рискуем отказаться от более чем 100-летней борьбы за нашу национальную свободу и идентичность. Отказывая Москве, мы должны сохранить украинизм и не раствориться в Европе, где мы все равно останемся людьми «второго сорта», и даже «третьего сорта», как Вонь из «Игры престолов»; Тогда мы потеряем свою сущность и начнем танцевать под чужую дудку. И переход на латынь станет первым шагом к утрате национальной идентичности и свободы.